Tengo un bló

Tengo un bló
Tmeo, la mejor revista de humor

viernes, 3 de junio de 2016

Amor por el zortziko

Hace ya tiempo cayó en mis manos un curioso libro llamado "Zelebrezko tropa", que podría traducirse más o menos como "Una tropa genial", que recogía escritos de varios autores donostiarras de la segunda mitad del siglo XIX. San Sebastián era, antes de convertirse en el Marbella de la época, una pequeña ciudad cuyos habitantes, eran mirados con cierta reprobación por parte de los paisanos de la provincia. Siempre se ha dicho "donostiarrak, kaxkarinak"(los donostiarras están pirados)Es como si el resto de guipuzcoanos pensaran lo que Astérix de los romanos.

Lo cierto es que los donostiarras guardaban dentro de su alma gascona, porque en Donostia, desde tiempo inmemorial se asentó una colonia de gascones importante que dio el nombre a varios lugares de la ciudad (Amara, Aiete, Polloe...), guardaban, como decía, un amor inmenso por la fiesta, la juerga y el cachondeo. Desde Santo Tomás, 21 de diciembre, hasta el martes de carnaval no había semana que no tuviera su celebración, incluyéndo, cómo no, la festividad del patrón de la ciudad el 20 de enero.

El libro recoge escritos humorísticos de varios autores locales, claro que el libro no puede recoger música y se deja fuera a un autor de piezas populares queridísimo en Donostia, que no es otro que Raimundo Sarriegi (Sin u), autor de las melodías de tantas fiestas donostiarras como la tamborrada, los caldereros, las comparsas de carnaval y algunas de los zortzikos más hermosos que se han entonado jamás.

Sarriegi, donostiarra xelebrea.(Donostiarra genial)

¿Que qué es un zortziko? Es un ritmo con un compás de 5/8, generalmente, propio de la zona, como dice la preciosidad que os pondré a continuación. Sarriegi escribió, para ser cantado, como suele ser, este zortziko que declara su amor a este tipo de melodía. La pieza se llama "Beti maite", que se podría traducir con bastante fidelidad como "Amamos siempre", donde el objeto del amor de los donostiarras es el propio zortziko, que sólo suele darse en Euskal Herria (que es algo más extensa que la delimitación política a la que nos tienen acostumbrados), aunque se haya exportado con éxito al folklore de algunas tierras centroamericanas, y es que, como dice la pieza, es un regalo al mundo entero.

Y ya sin más dilación, ni dilatación, el presente de hoy, Beti maite, versión excelente de los baionatarras Oldarra, y es que Baiona y Donostia tan sólo distan 50 kilómetros y el carácter de sus habitantes es el de la misma familia.



Letra y traducción:


Beti maite, maite degu                                   
Beti maite, maite degu
Donostiarrak maite
degu zortzikoa.
Donostiarrak maite,
maite, bai, degu zortzikoa.
Soinu beste lekuetan
Ez da modukoa (Bis)

Kanta bihotz pozgarri
Euskalherrikoa
Plazan soinu egoki
Denboretakoa (bis)

Soinu polit,
Politorik
Beti maite,
Maite degu
Donostiarrak maite degu (bis)

Horregatikan beti
Soinu politorik
donegiten degu
Mundu guztiari
Bihotzean toki bat
merezi dizugu (bis)

Beti maite, maite degu
Beti maite, maite degu
Donostiarrak maite
Degu zortzikoa.
TRADUCCIÓN:
Los donostiarras siempre,
Siempre hemos amado
El zorztiko.
Los donostiarras siempre
Hemos amado el zortziko,
Una melodía que
No se da en ningún otro lugar(bis)

Canto que alegra el corazón.
Propio del País Vasco
Que suena en plazas
Habitualmente.

Esa melodía hermosa
La más hermosa
Que los donostiarras
Amamos desde siempre

Es por ello
Que regalamos
Esta melodía
Al mundo entero.

Tienes merecido
Un pequeño sitio en nuestro corazón.

Los donostiarras siempre,
Siempre hemos amado
El zortziko.

No hay comentarios: